Home | Lingua resiana | Studi | Notiziario | Galleria | Attività | Collegamenti | Contatti

Identità e tutela Val Resia

Racconti, filastrocche e cantilene resiane

     

di Annamaria Compassi, Nicola Di Lenardo e Gianluca Barbarino

 

I  RESIANI  SKUELATI  CHE  SAPEVANO  PO  LAŠKYN

Dvi götrë šulbaške ny so šle uminyt dö nä Bilo.   

Pryšyl, tadij, dyn muš śys ny uöśon än se ustavyl nu baräl:”Siòris vêiso ûs? ”.

Nä göträ räklä täu to drügo: “Pojdë, pojdë ötra kä än nes nadiua üona us! ”.

Ko ny so bile tänä uöśu dët je baräl: “ Vèjso àncie s’ćipi ?”. Dnä räklä: “Ġjabej ötra bižiua, bižiua kyr dët  ćë nes śašćipet !”.

 

Due comari stolvizzane si erano recate a Resiutta a barattare la merce.

Giunse, allora, un uomo con un carro e fermatosi chiese: ”Signore avete uova?”. Una comare disse all’altra: ”Vieni, vieni comare che ci fa salire sul carro!”.

Quando si trovavano sul carro l’uomo chiese: ”Avete anche del formaggio magro?”. Una delle due disse: ”Perdinci comare scappiamo, fuggiamo che questo uomo ci vuole pizzicare!”.

 

            

 

Nä rośajanskä žänä šlä dö nä Bilo küpyt nyt śä šiuät. Anu nä barälä: ”Ca mi degni une di che bile e une di che čyrne che ài di là su da la Kulüsavë a blakäćjät!”.

 

Una signora resiana era andata a Resiutta a comprare il filo da cucire. Chiese: “Mi dia un(rocchetto) di quella bianca e uno di quella nera che devo andare dalla signora Colussi a rammendare!”.

 

            

 

Muš di täu žäno dä nä pujdy tä bäćarjö dö nä Bilo küpyt misu nu dä ko än prydy uöd pröčägä än ćë śaplatyt. œänä gre dö nä Bilo, kuažüuä misu, nu (ma babä Varonykä) nä račë: “ Pysajt su par il mur che quan ca ven il gno muš al paiara. (All’epoca annotavano il debito sulla parete della stanza).

 

Il marito dice alla moglie di andare in macelleria a Resiutta a comprare la carne che poi quando sarebbe tornato dall’estero sarebbe passato a pagare. La donna va a Resiutta e ordinata la carne, (mia nonna Veronica) dice:” Scrivete sul muro che mio marito quando tornerà, pagherà”.

 

            

 

Šylu budylu udylu pö svëtë, mej jëdlu nu pylu, jštës tu rudy löpu pëlu.

La libellula andava a spasso, mai lei mangiava e neppure beveva ma sempre cantava bene

 

 

Na tik na tik, görë na Brik, te rüsy črivyn my šyl uprik.

Veloce veloce vai su in Brik, la scarpa marrone mi si è storta.

 

            

 

Plešy, plešy, čyrny kus; kuzë män plesät ky sy bus. Kan bej sy ģal tve črivjaze; sy je dal my baby Kekyzy, śä no pest sole anu nä jë pa me uokekälä.

Balla, balla, merlo nero; come potre se sono scalzo: Dove hai messo le tue scarpette;

le ho date a mia nonna Testolina, per un pugno di sale e poi mi ha anche percosso.

 

            

 

Pundijäk  sä strijä ; Tarok  bašćaroč ; Srido tau sridy; Čätyrtäk sä štyrkä; Upuetäk se klekät ; Sabotä sä muiuät ; Nadëjä ćadrëjä.

 Lunedì si spara; martedì (?); mercoledì in mezzo; giovedì si spruzza;

venerdì ci si inginocchia; sabato si lava; domenica (si sta sulla) sedia.

 

            

 

 

Tuzä miluzä, tana Gračćë, na uarjë nu pyšćë, na pytä no myš;

nu uk tana Planjë, an uarjë mö janjë, an kulnë kuślićä, ny stutä sä byt;

nu skakej tau Kykjë, sjortauä no čiśo, an žvižģjë no uižo, nu žvaka čingom;

lisizä tau Pöjë, klyči nu ģjurauä, da kar na bo žyuä, nä ny ji kukuši.

La gatta miluza, in Gračyšćë, sorveglia il mio pulcino, rifocilla un topo;

e il lupo in Planjë, sorveglia un agnello, sgrida il capretto, non datevi botte;

la cavalletta in Kykje, sfronda una siepe, fischia una canzone, mangiando chewing gum;

la volpe in Pojë, inginocchiata  spergiura, che finchè vivrà, non mangerà galline.

 

            

 

 

Per pagare pegno i giocatori si disponevano in cerchio. Si iniziava, così, a fare la

 

CONTA 

 

 

 

Eli beli bambaryš tys kus tänä myš ok bok čyrny krok tänä Bily kokoroš.

Štrićje li budićje li bok li buse bašćamar bone vite fur di kel.

Pi tim pi tol tazy dou köl, dö nä Bilo pö zygar, gorë nä Njiuo pö toškän.

Andala banda vintieruma. Cuštudita la Karuna. Dulu re kalza nove ventitre passaria capo sua. Vado via.

Tony, Tony Kriväz än uödy uökül mlinä, än ny mörë nalëst muke, anu än ji sirave barnjuke.

 

C’e qualcuno che è in grado di tradurre queste filastrocche

 

Elën belën, bambaryš tyš kuš tänä ryš !

Ok bok črny krok, tänä bily kokoroš !

 

Si tratta di una filastrocca che i bimbi usavano, a San Giorgio lo fanno ancora, per la conta a chi toccava star sotto pegno.

 

 

Il cervo bianco e il barbagianni andavano in mezzo all’orzo.

Oh tu povero corvo nero, a Resiutta (ti giunge solo) il tutolo.

 

Altre varianti sono state raccontate a Prato, raccolte dalla viva voce della nonna  nata il 1877 morta nel 1964, altre due interessanti filastrocche. La prima è una variante della sangiorgina elën belën bambaryš. Veniva cantilenata dalla bisnonna ai nipoti facendo scorrere le dita della mano sulle labbra. Questi sentendo una parlata suadente e vedendo scorrere le dita smettevano di piangere o si addormentavano.

Per la prima disponiamo anche della traduzione mentre per la seconda aspettiamo suggerimenti.

 

Än  bo bil bämbäryš                   Ci sara stato il barbagianni

śys kus tänä ryš                                     con il merlo sulla segala

Än bo čärnë krok                              Ci sarà un corvo nero

tänä Bilë kokoroš                         sul tutolo di San Giorgio.

 

 

 

 

An  dan dest 

tyly baly best.

an dan dest.

Sei in...